Supplément aux Dernières Éditions
DES PETITS GÉOGRAPHES
D'Aprés un manuscrit grec de la Bibliothéque Royale
Paris 1839

English translation by
WILFRED H. SCHOFF, a. m.
Secretary of the Commercial Museum Philadelphia


Oeuvre traduite par Marc Szwajcer
remacle.org

ΙΣΙΔΩΡΟΥ ΧΑΡΑΚΗΝΟΥ
ΣΤΑΘΜΟΙ ΠΑΡΘΙΚΟΙ

ISIDORI CHARACENI
MANSIONES PARTHICAE.

PARTHIAN STATIONS
By Isidore of Charax

LES ETAPES PARTHIQUES
d'ISIDORE DE CHARAX.

Le Stazioni Partiche
di Isidoro di Charax

  1. Μεσοποταμίας καὶ Βαβιλωνίας σχοῖνοι ροαʹ.
  2. Ὰπολλωνιάτιδος σχοῖνοι λγʹ.
  3. Χαλωνίτιδος σχοῖνοι καʹ.
  4. Μηδίας σχοῖνοι κβʹ.
  5. Καμβαδηνῆς σχοῖνοι λαʹ.
  6. Μηδίας τῆσ ἄνω σχοῖνοι ληʹ.
  7. Ῥαγιανῆς Μηδίας σχοῖνοι νηʹ.
  8. Χοαρηνῆς σχοῖνοι ιθʹ.
  9. Κομισηνῆς σχοῖνοι νηʹ.
  10. Ὑρκανίας σχοῖνοι ξʹ.
  11. Ἀσταυηνῆς σχοῖνοι ξʹ.
  12. Παρθυηνῆς σχοῖνοι κεʹ.
  13. Ἀπαυαρκτικηνῆσ σχοῖνοι κζʹ.
  14. Μαργιανῆς σχοῖνοι λʹ.
  15. Ἀρείας σχοῖνοι λʹ.
  16. Ἀναυῆς σχοῖνοι νεʹ.
  17. Ζαραγγιανῆς σχοῖνοι καʹ.
  18. Σακαστανῆς σχοῖνοι ξγʹ.
  19. Ἀραχωσίας σχοῖνοι λςʹ.
Ὁμοῦ σχοῖνοι ωνηʹ.
  1. Mesopotamiae et Babyloniae schoeni CLXXI.
  2. Apolloniatidos schoeni XXXIII.
  3. Chalonitidos schoeni XXI.
  4. Mediae schoeni XXII.
  5. Cambadenae schoeni XXXI.
  6. Mediae superioris schoeni XXXVIII.
  7. Rhagiana Mediae schoeni LVIII.
  8. Choarenae schoeni XIX.
  9. Comisenae schoeni LVIII.
  10. Hyrcaniae schoeni LX.
  11. Astabenae schoeni LX.
  12. Parthyenae schoeni XXV.
  13. Apavarcticenae schoeni XXVII.
  14. Margianae schoeni XXX.
  15. Ariae schoeni XXX.
  16. Anabae schoeni LV.
  17. Drangianae schoeni XXI.
  18. Sacastanae schoeni LXIII.
  19. Arachosiae schoeni XXXVI.
Schaenorum summa DCCCLVIII.
  1. Through Mesopotamia and Babylonia 171 Schoeni
  2. Through Apolloniatis 33 Schoeni
  3. Through Chalonitis 21 Schoeni
  4. Through Media 22 Schoeni
  5. Through Cambadena 31 Schoeni
  6. Through Upper Media 38 Schoeni
  7. Through Media Rhagiana 58 Schoeni
  8. Through Choarena 19 Schoeni
  9. Through Comisena 58 Schoeni
  10. Through Hyrcania 60 Schoeni
  11. Through Astauena 60 Schoeni
  12. Through Parthyena 25 Schoeni
  13. Through Apauarticena 27 Schoeni
  14. Through Margiana 30 Schoeni
  15. Through Aria 30 Schoeni
  16. Through Anaba 55 Schoeni
  17. Through Zarangiana 21 Schoeni
  18. Through Sacastana 63 Schoeni
  19. Through Arachosia 36 Schoeni
Total 858 Schoeni
  1. A travers la Mésopotamie et la Babylonie 171 schœnes
  2. A travers la Apolloniatis 33
  3. A travers la Khalonitis 21
  4. A travers la Médie Rhagiane 22
  5. A travers la Cambadène 31
  6. A travers la Haute Médie 38
  7. A travers la Médie Rhagiane 58
  8. A travers la Choarène 19
  9. A travers la Comisène 58
  10. A travers la Hyrcanie 60
  11. A travers la Astauène 60
  12. A travers la Parthyène 25
  13. A travers la Apauarticène 27
  14. A travers la Margiane 30
  15. A travers la Arie 30
  16. A travers la Anauon 55
  17. A travers la Drangiane 21
  18. A travers la Sakastan 63
  19. A travers la Arachosie 36
Total 858 schœnes
Μεσοποταμίας καὶ Βαβιλῶνος σχοῖνοι ροαʹ.
1. Διαβάντων τὸν Εὐφραάτηω κατὰ τὸ Ζεῦγμα, πόλις ἐστὶν Ἀπάμεια, εἶτα Δαίαρα κώμη. Ἀπέχει δὲ Ἀπαμείας καὶ τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ σχοῖνους γʹ.
Εἶτα Χάραξ Σπασίνου [Σίδον], ὑπὸ δὲ Ἑλλήνων Ἀνθεμουσίας πόλις σχοῖνοι εʹ· μεθ' ἢν Κοραία ἡ ἐν Βατάνῃ, ὀχύρωμα, σχοῖνοι γʹ. Ἐν δεξιοῖς ταύτης Μαννούοῤῥα Αὐυρὴθ, ὀχύρωμα καὶ κρήνη, ἐξ ής ἄρδουσιν οἱ ἐγχώριοι, σχοῖνοι εʹ.
Εἶτα Κομμισιμβήλα ὀχύρωμα· παραῤῥεῖ δὲ ποταμὸς Βίληχα, σχοῖνοι δʹ.
Mesopotamiae et Babyloniae schoeni CLXXI.
1. Transeuntibus Euphratem juxta Zeugma urbs est Apamia; deinde Daeara vicus. Abest autem ab Apamia et Euphrate fluvio schoenis III.
Dein Vallum Spasini, urbsque Anthemusias penes Graecos schoeni V, post quam Coraea, in Batana sita, castellum, schoeni III. Ad dextram hujus Mannuorrha Avireth, munimentum et fons, unde potum habent indigenae, schoeni V.
Deinde Commisimbela castellum, quod praeterfluit amnis Bilecha, schoeni IV.
Mesopotamia and Babylonia 171 Schoeni
1. For those who cross the Euphrates, next to Zeugma is the city of Apamia, and then the village of Daeara. It is 3 schoeni distant from Apamia and the river Euphrates.
Then Charax Sidae, called by the Greeks the city of Anthemusias, 5 schoeni: beyond which is Coraea, in Batana, a fortified place: 3 schoeni. To the right of this place is Mannuorrha Auyreth, a fortified place, and a well, from which the inhabitants get drinking water, 5 schoeni.
Then Commisimbela, a fortified place: by which flows the river Bilecha, 4 schoeni.
A travers la Mésopotamie et Babylonie 171 schœnes
1. Ceux qui traversent l'Euphrate près de Zeugma, trouveront la ville d'Apamée ; puis le village de Daiara, distant de 3 schœnes d'Apamée et de l'Euphrate.
Puis la ville de Charax Sidou, dénommée Anthemusias par les Grecs, 5 schœnes. Ensuite Koraïa en Batanée, un lieu fortifié, 3 schœnes. A droite de cette ville se trouve Mannourra Ayyreth, place forte (disposant) d'une source, dont les autochtones se servent pour l'irrigation, 5 schœnes.
Puis Kommisimbela, lieu fortifié, que traverse la rivière Balikh, 4 schœnes.
1. Per coloro che attraversano l'Eufrate, vicino a Zeugma vi è la città di Apamea, e poi il villaggio di Daeara; questo si trova a 3 Schoeni distante da Apamea e il fiume Eufrate. Poi Charax Sidae, chiamata dai Greci la città di Anthemusias, 5 Schoeni, oltre la quale è Coraea, in Batana, un luogo fortificato, 3 Schoeni. Sulla destra di questo si trova Mannuorrha Auyreth, un'altro luogo fortificato con un pozzo, dove gli abitanti si dissetano, 5 Schoeni. Poi Commisimbela, un luogo fortificato, dove scorre il fiume Bilecha, 4 Schoeni.
Εἶτα Ἄλαγμα ὀχύρωμα, σταθμὸς βασιλικὸς, σχοῖνοι γʹ· μεθ' ὃν Ἴχναι πόλις ἑλληνὶς, Μακεδόνων κτίσμα κεῖται δʹ ἐπὶ Βίληχα ποταμού, σχοῖνοι γʹ.
Εἶτα Νικηφόριον παρ' Εὐφράτην πόλις ἑλληνὶς, κτίσμα Ἀλεξάνδρου βασιλέως, σχοῖνοι εʹ· ἔνθεν παραποταμία Γαλαβαθά, κωμὴ ἔρημος, σχοῖνοι δʹ.
Εἶτα Χουβάνη κώμη, σχοῖνος αʹ· ἔνθεν Θιλλάδα Μιῤῥάδα, σταθμὸς βασιλικὸς, σχοῖνοι δʹ.
Εἶτα Βασιλεία, Αρτέμιδος ἱερὸν, Δαρείου κτίσμα, κωμόπολις· ἐνταῦθα Σεμιράμιδος ἐστὶ διώρυξ, καὶ λίθοις πέφρακται ὁ Εὐφράτης, ἵνα στενοχωρούμενος ὑπερκλύζῃ τὰ πεδία θέρους μέντοι ναυαγεῖ τὰ πλοῖα.
Εἶτα Ἄλλαν κωμόπολις, σχοῖνοι δʹ· ἔνθεν Βιϋναῦ, Ἀρτέμιδος ἱερὸν, σχοῖνοι δʹ.
Dein Alagma, locus munitus, mansio regia, schoeni III, post quam Ichnae, urbs graeca, a Macedonibus condita, quae ad Bilecha fluvium sita est, schoeni III.
Deinde Nicephorium ad Euphratem, urbs graeca, condita ab Alexandro rege, schoeni V; inde est ad fluvium sita Galabatha, vicus desertus, schoeni IV.
Dein Chubana vicus, schoenus I; inde Thillada Mirrhada, mansio regia, schoeni IV.
Dein Basilia, Dianae fanum, Darii aedificium, vicus muris cinctus; illic Semiramidis fossa est, et lapidibus obstructus est Euphrates, ut in arctum coactus inundet campos; aestate tamen [propter exundationem] naufragia fiunt.
Dein Allan, vicus muris circumdatus, schoeni IV; deinde Biunau, Dianae fanum, schoeni IV.
Then Alagma, a fortified place, a royal station, 3 schoeni; beyond which is Ichnae, a Greek city, founded by the Macedonians: it is situated on the river Balicha: 3 schoeni.
Then Nicephorium by the Euphrates, a Greek city, founded by King Alexander, 5 schoeni. Farther on, by the river, is Galabatha, a deserted village, 4 schoeni.
Then the village of Chumbana, 1 schoenus; farther on Thillada Mirrhada, a royal station, 4 schoeni.
Then a royal place, a temple of Artemis, founded by Darius, a small town; close by is the canal of Semiramis, and the Euphrates is dammed with rocks, in order that by being thus checked it may overflow the fields; but also in summer it wrecks the boats; to this place, 7 schoeni.
Then Allan, a walled village, 4 schoeni. {Farther on Biunau, a temple of Artemis, 4 schoeni.}
Puis Alagma, forteresse, étape royale, 3 schœnes. Ensuite Ichnai, ville grecque, fondée par les Macédoniens, située sur la rivière Balikh, 3 schœnes.
Puis Nicephorion sur l'Euphrate, ville grecque, fondée par le roi Alexandre, 5 schœnes ; de là, en Parapotamie, Galabata, bourg désert, 4 schœnes.
Puis Khoumbané, 1 schœne ; de là, Thillada Mirrada, étape royale, 4 schœnes. Puis Basileia, petite ville avec un temple d'Artémis, fondation de Darius ; de là le canal de Sémiramis ; l'Euphrate est obstrué par des pierres en sorte qu'il se resserre et qu'il se déverse sur les terres ; en été cependant les bateaux font naufrage, 7 schœnes.
Puis Allan, bourg urbain, 4 schœnes. Puis Beonan (avec) un temple d'Artémis, 4 schœnes.
Poi Alagma, un luogo fortificato ed una stazione reale, 3 Schoeni, oltre il quale è Ichnae, una città greca, fondata dai macedoni, situata sul fiume Balicha, 3 Schoeni.
Poi Nicephorium sull'Eufrate, una città greca, fondata dal re Alessandro, 5 Schoeni. Più avanti, lungo il fiume, è Galahatha, un villaggio ora abbandonato, 4 Schoeni. Poi il villaggio di Chumbana, 1 Schoenus; poco lontano è Thillada Mirrhada, una stazione reale, 4 Schoeni. Poi, un altro luogo reale, il tempio di Artemide, fondato da Dario, vi si trova un piccolo abitato vicino al quale è il canale di Semiramide; qui l'Eufrate è arginato con rocce, in modo che, essendo sottoposto a tale regime, può innalzarsi e invadere i campi, ma in estate può anche distruggere le imbarcazioni, 7 Schoeni. Poi Allan, un borgo murato, 4 Schoeni.
Εἶτα Φάλιγα κώμη πρὸς τῷ Εὐφράτη· λέγοιτο δʹ ἂν ἑλληνιςτὶ μετοπωρινὸν, σχοῖνοι ςʹ. Ἀπὸ Ἀντιοχείας έὥς τούτου σχοῖνοι ρκʹ· εντεῦθεν δε ἐπὶ Σελεύκειαν τὴν πρὸς τῷ Τίγριδί σχοῖνοι ρʹ.
Παράκειται δὲ τῇ Φαλίγᾳ κωμόπολις Ναβαγὰθ, καὶ παραῤῥεῖ ἀυτὴν ποταμὸς Ἀβούρας, ὃς ἐμβάλλει εἰς τὸν Εὐφράτην· ἐκεῖθεν διαβαίνει τὰ στρατόπεδα εἰς τὴν κατὰ Ῥωμαίους πέραν.
Εἶτα Ἄσιχα κώμη, σχοῖνοι δʹ· ἔνθεν Δοῦρα Νικάνορος πόλις, κτίσμα Μακεδόνων, ὑπὸ δὲ Ἑλλήνων Εὔρωπος καλεῖται, σχοῖνοι ςʹ.
Εἶτα Μέῤῥαν ὀχύρωμα, κωμόπολις, σχοῖνοι εʹ.
Εἶτα Γίδδαν πόλις, σχοῖνοι εʹ.
Εἶτα Βηλεσιβίβλαδα, σχοῖνοι ζʹ. Ἔνθεν νῆσος κατὰ τὸν Εὐφράτην, σχοῖνοι ςʹ· ἐνταῦθα γάζα ἢν Φραάτου τοῦ ἀποσφάξαντος τὰς παλλακίδας, ᾖ Τιριδάτης φυγὰς ὢν εἰσέβαλεν.
Deinde Phaliga, vicus ad Euphratem, qui graece quidem nuncupetur autumnale, schoeni VI. Ab Antiochia usque hunc locum schoeni CXX; hinc vero ad Seleuciam, quae ad Tigrin, schoeni C.
Phaligae autem adjacet Nabagath, vicus moenibus munitus, quem praeterfluit amnis Aburas, irrumpens in Euphratem: illic transeunt exercitus ad Romanorum trans Euphratem regionem.
Dein Asicha vicus, schoeni IV; inde Dura Nicanoris urbs, a Macedonibus condita, a Graecis autem Europus appellata, schoeni VI.
Dein Merrhan castellum, vicus muris cinctus, schoeni V.
Deinde Giddan urbs, schoeni V.
Deinde Belesibiblada, schoeni VII; dein insula in Euphrate, schoeni VI; isthic gaza erat Rhraatis, qui pellices jugulavit, quo loco irrupit Tiridates exsul.
Then Phaliga, a village on the Euphrates (that means in Greek half-way) , 6 schoeni. From Antioch to this place, 120 schoeni; and from thence to Seleucia, which is on the Tigris, 100 schoeni.
Nearby Phaliga is the walled village of Nabagath, and by it flows the river Aburas, which empties into the Euphrates; there the legions cross over to the Roman territory beyond the river.
Then the village of Asich, 4 schoeni; beyond which is the city of Dura Nicanoris, founded by the Macedonians, also called by the Greeks Europus, 6 schoeni.
Then Merrha, a fortified place, a walled village, 5 schoeni.
Then the city of Giddan, 5 schoeni.
Then Belesi Biblada, 7 schoeni. Beyond is an island in the Euphrates, 6 schoeni; there was the treasure of Phraates, who cut the throats of his concubines, when Tiridates who was exiled, invaded [the land].
Puis le bourg de Phaliga sur l'Euphrate (on dirait en grec à mi-chemin): 6 schœnes; d'Antioche jusqu'à cet endroit, il y a 120 schœnes; de là à Séleucie du Tigre, 100 schœnes.
Auprès de Phaliga est situé le bourg urbain de Nabagath, qui se trouve sur le fleuve Khabur, lequel se jette dans l'Euphrate; c'est de là que les armées traversent l'Euphrate en direction des territoires romains situés au-delà.
Puis Asikha, 4 schœnes. Puis Doura, ville de Nicanor, fondation des Macédoniens, appelée Europos par les Grecs, 6 schœnes.
Puis Merrhan, place forte, petite ville; 5 schœnes.
Puis la ville de Giddan, 6 schœnes.
Ensuite Belesi Biblada, 7 schœnes. Puis une île sur l'Euphrate, 6 schœnes. C'est là que se trouvait le Trésor de Phraatès, qui fit tuer ses concubines quand Tiridate le transfuge y entra.
Poi Phaliga, un villaggio sull'Eufrate (che in greco significa “a metà strada”), 6 Schoeni. Da Antiochia fino a questo luogo vi sono in tutto 120 Schoeni; quindi di lì fino a Seleucia, che è sul Tigri, vi sono in tutto 100 Schoeni.
Nelle vicinanze di Phaliga vi è il borgo murato di Nabagath, nei cui pressi scorre il fiume Aburas, che sfocia nel Eufrate; al di la del fiume le legioni presidiano il territorio romano.
Poi vi è il villaggio di Asich, 4 Schoeni, oltre il quale è la città di Dura Nicanoris, fondata dai Macedoni, chiamata dai Greci Europus, 6 Schoeni.
Poi Merrha, un luogo fortificato, 5 Schoeni.
Poi la città di Giddan, 5 Schoeni,
e Belesi Biblada, 7 Schoeni. Al di là vi è un'isola nel Eufrate, 6 Schoeni, dove era il tesoro di Fraate, e dove tagliarono la gola alle sue concubine quando Tiridate, che era stato esiliato, invase [nuovamente] il paese.
Εἶτα Ἀναθὼ νῆσος κατὰ τὸν Εὐφράτην στάδια δʹ· ὲν ᾗ πόλις, σχοῖνοι δʹ, μεθ' ἢν Ὀλαβούς νῆσος κατὰ τὸν Εὐφράτην, ἔνθα γάζα Πάρθων, σχοῖνοι ιβʹ.
Εἶτα Ἰζαννησόπολις, σχοῖνοι ιβʹ.
Εἶτα Ἀείπολις, ἔνθα ἀσφαλτίτιδες πηγαὶ, σχοῖνοι ιςʹ. Ἔνθεν Βεσηχάνα πόλις, ἐν ᾗ ἱερὸν Ἀτάργατι, σχοῖνοι ιβʹ.
Εἶτα Νεάπολις παρὰ τὸν Εὐφράτην, σχοῖνοι κβʹ. Ἔνθεν διαβάντων τὸν Εὐφράτην καὶ Ναρμάλχαν ἐπὶ Σελεύκειαν τὴν πρὸς τῷ Τίγριδι, σχοῖνοι θʹ. Ἄχρι τούτου Μεσοποταμία καὶ Βαβυλωνία καὶ εἰσὶν ἀπὸ Ζεύγματος ἄχρι Σελευκείας σχοῖνοι ροαʹ.
Deinceps Anatho insula in Euphrate, stadia IV; in qua urbs, schoeni IV: post quam Olabus insula in Euphrate, ubi gaza Parthorum, schoeni XII.
Dein Izannesopolis, schoeni XII.
Deinde Aeipolis, ubi bituminosi fontes, schoeni XVI. Inde Besechana urbs, in qua fanum Atargatis deae, schoeni XII.
Dein Neapolis juxta Euphratem, schoeni XXII. Inde transeuntibus Euphratem et Narmalchan ad Seleuciam Tigridi adpositam, schoeni IX. Hucusque Mesopotamia et Babylonia; sunt autem a Zeugmate usque Seleuciam schoeni CLXXI.
Then Anatho, an island in the Euphrates, of 4 stadia, on which is a city, 4 schoeni; beyond which is Thilabus, an island in the Euphrates; there is the treasure of the Parthians, {1}2 schoeni.
Then Izan, a city on an island, 12 schoeni.
Then Aipolis, [the city of Is] where there are bituminous springs, 16 schoeni. Beyond is the city of Besechana, in which is a temple of Atargatis, 12 schoeni.
Then Neapolis by the Euphrates, 22 schoeni. From that place those leaving the Euphrates and passing through Narmalchan come to Seleucia on the Tigris, 9 schoeni. To this place [extend] Mesopotamia and Babylonia; and from Zeugma to Seleucia there are 171 schoeni.
Puis l'île d'Anatho sur l'Euphrate, quatre stades, dans laquelle (était) la ville, 4 schœnes. Ensuite l'île de Thilabous sur l'Euphrate, où se trouvait le trésor des Parthes, 2 schœnes. Puis la cité insulaire d'Izan, 12 schœnes. Puis Aiepolis, où sont encore les mines d'asphalte, 16 schœnes. De là, Besechana, où se trouve un temple d'Atargatis, 12 schœnes. Puis Néapolis sur l'Euphrate, 22 schœnes. De là, après la traversée de l'Euphrate par le Narmalkha, on arrive à Séleucie du Tigre, 9 schœnes. A cet endroit s'étendent la Mésopotamie et la Babylonie. De Zeugma à Séleucie, il y a 171 schœnes.
Poi Anatho, un'isola sull'Eufrate, di 4 stadi, sulla quale è una città, 4 Schoeni, ed oltre la quale è Thilabus, un' altra isola sull'Eufrate dove si trova il tesoro dei Parti, {1}2 Schoeni.
Poi Izan, una città su un'isola, 12 Schoeni,
e quindi Aipolis, la città di Is, dove si trovano le sorgenti bituminose, 16 Schoeni. Al di là è la città di Besechana, nella quale si trova il tempio di Atargatis, 12 Schoeni,
poi Neapolis sull'Eufrate, 22 Schoeni. Da questo luogo ci si allontana dall'Eufrate e, passando per [il] Narmalchan, si giunge a Seleucia sul Tigri, 9 Schoeni; da qui si estende la Mesopotamia e Babilonia, e da Zeugma a Seleucia vi sono in tutto 171 Schoeni.
2. Ἐντεῦθεν ἄρχεται ἡ Ἀπολλωνιᾶτις, ἣτις κατέχει σχοῖνους λγʹ. Ἔχει δὲ κώμας, ἐν αῖς σταθμὸς, πόλιν δὲ ελληνίδα Ἀρτέμιτα διὰ μέσης δὲ ταύτης ῥεῖ ποταμὸς Σίλλα. Εἰσί δὲ εἰς αὐτὴν ἀπὸ Σελευκείας σχοῖνοι ιεʹ. Νῦν μέντοι ἡ πόλις καλεἶται Χαλάσαρ.
2. Hinc incipit Apolloniatis, quae continet schoenos XXXIII. Habet autem vicos, in quibus mansio, atque urbem graecam, Artemita, quam fluvius Silla mediam perlabitur. Ad ipsum vero a Seleucia schoeni XV. Nunc autem urbs appellatur Chalasar.
2. From that place begins Apolloniatis, which extends 32 schoeni. It has villages, in which there are stations; and a Greek city, Artemita; through the midst of which flows the river Silla. To that place from Seleucia is 15 schoeni. But now the city is called Chalasar.
2. C’est là que commence l’Apolloniatis, qui s'étend sur 33 schœnes. Elle a des bourgs, dans lesquels il y a des étapes, et une ville grecque, Artemita; traversée par la rivière Silla. De Séleucie à cet endroit, il y a 15 schœnes. Mais maintenant, la cité s’appelle Chalasar.
2. Da questo luogo inizia Apolloniatis, che si estende 33 Schoeni. Vi si trovano molti villaggi, nei quali si può stazionare, e una sola città greca, Artemita, in mezzo alla quale scorre il fiume Silla 26. Da questo luogo [la distanza] da Seleucia è di 15 Schoeni. Ma ora la città è chiamata Chalasar.
3. Ἐντεῦθεν ἡ Χαλωνίτις, σχοῖνοι καʹ· ἐν ᾗ κῶμαι εʹ, ἐν αἷς σταθμὸς, πόλις δὲ ἑλληνὶς Χάλα, ἀπὸ τῆς Ἀπολλωνιάτιδος ἀπόσχοινοι ιεʹ.
Εἶτα ἀπόσχοινοι εʹ, ὄρος ὃ καλῖται Ζάγρος, ὃπερ ὁρίζει τὴν Χαλωνίτιν χώραν καὶ τὴν τῶν Μήδων.
3. Hinc Chalonitis, schoeni XXI. In qua vici V, ubi mansio, et urbs graeca Chala, ab Apolloniatide schoeni XV.
Dein schoeni V, mons qui vocatur Zagrus, disterminans Chalonitida regionem et quae Medorum est.
3. From that place, Chalonitis, 21 schoeni; in which there are 5 villages, in which there are stations, and a Greek city, Chala, 15 schoeni beyond Apolloniatis.
Then, after 5 schoeni, a mountain which is called Zagrus, which forms the boundary between the district of Chalonitis and that of the Medes.
3. De cet endroit à la Khalonitis, 21 schœnes ; elle contient 5 bourgades, dans lesquelles existent des étapes, et une ville grecque, Khala, 15 schœnes au-delà de l’Apolloniatis.
Puis, après 5 schœnes, s’élèvent les monts appelés Zagros, qui délimitent la frontière entre le district de Khalonitis et celui des Mèdes.
3. Da quel luogo si giunge a Chalonitis, 21 Schoeni, in cui sono 5 villaggi, e di una città greca, Chala, 15 Schoeni oltre Apolloniatis. Poi, dopo 5 Schoeni, vi è una montagna che si chiama Zagrus, che segna il confine tra il territorio dei Chaloniti e quello dei Medi.
4. Ἐντεῦθεν Μηδία , ἥτις κατέχει σχοῖνους κβʹ. Ἡ ἀρχὴ αὐτῶν καὶ χώρα Κάρινα, ὲν ᾗ κῶμαι εʹ, ὲν αἷς σταθμὸς, πόλις δὲ οὐδεμία.
4. Hinc Media, quae continet schoenos XXII. Incipiunt a regione Carina, in qua vici V, ubi mansio, urbs vero nulla.
4. From that place, [Lower] Media, which extends 22 schoeni. The beginning is at the district of Carina; in which there are 5 villages in which there are stations, but no city.
4. De cet endroit à la [Basse] Médie, qui s'étend sur 22 schœnes. Elle commence au district de Karina, où se trouvent 5 villages et des étapes, mais pas de ville.
4. Da questo luogo inizia la Bassa Media, che si estende 22 Schoeni. L'inizio è il distretto di Carina 30, in cui ci sono 5 villaggi in cui si staziona, ma nessuna città.
5. Ἐντεῦθεν Καμβαδηνὴ, ἥτις κατέχει σχοίνους λαʹ. Ἐν ᾗ κῶμαι εʹ, ὲν αἷς σταθμὸς, πόλις δὲ Βάπτανα ἐπ' ὄρους κειμένη ἔνθα Σεμιράμιδος ἄγαλμα καὶ στήλη.
5. Hinc Cambadena, quae continet schoenos XXXI. In qua vici V, ubi mansio, atque urbs Baptana monti imposita; ubi Semiramidis statua et columna.
5. From that place, Cambadene, which extends 31 schoeni, in which there are 5 villages, in which there are stations, and a city, Bagistana, situated on a mountain; there is a statue and a pillar of Semiramis.
5. De cet endroit à la Cambadène, qui s'étend sur 31 schœnes, dans laquelle il y a 5 bourgades et des étapes, et une ville, Bagistana, située sur la montagne, il y a une statue et un pilier de Sémiramis.
5. Da quel luogo inizia la Cambadene, che si estende 31 Schoeni, dove si incontrano 5 villaggi, in cui fare stazione, e una città, Bagistana, situata su una montagna, dove vi è una statua di Semiramide.
6. Ἐντεῦθεν ᾗ Μηδία ᾗ ἄνω, σχοῖνοι ληʹ· καὶ ἄρχεται εὐθύς πόλις Κογκοβάρ· ἔνθα Ἀρτέμιδος ἱερὸν, σχοῖνοι γʹ. Εἷτα Μαζινιάμαν , ό εστι τελώνιον, σχοῖνοι γʹ.
Εἶτα εἰς Ἀδραγιάναντα, βασίλεια τῶν ὲν Βατάνοις, ἂ Τιγράνης ὁ Ἀρμένιος καθεῖλε, σχοῖνοι δʹ.
Εἶτα Ἀποβάτανα, μητρόπολις Μηδίας καὶ θησαυροφυλάκιον καὶ ἱερὸν, ὅπερ Ἀναΐτιδος· ἀεί θύουσιν σχοῖνοι ιβʹ.
Εἶτα ἑξής τρεῖς κῶμαι, ὲν αἷς σταθμὸς.
6. Hinc Media superior, schoeni XXXVIII; statimque ab initio est urbs Concobar, ubi fanum Diane, schoeni III.
Dein Maziniaman, quod telonium est, schoeni III. Inde ad Adragiananta, regiam Batanensium, quam Tigranes Armenius evertit, schoeni IV.
Dein Apobatana, metropolis Mediae et gazophylacium et fanum Anaïtidos deae, cui semper sacrificantur, schoeni XII. Deinceps sunt tres vici, in quibus mansio.
6. From that place. Upper Media, 38 schoeni; and at 3 schoeni from the very beginning of it is the city of Concobar; there is a temple of Artemis, 3 schoeni.
Then Bazigraban, which is a custom house, 3 schoeni. Thence to Adrapana, the royal residence of those who ruled in Ecbatana, and which Tigranes the Armenian destroyed, 4 schoeni.
Then Ecbatana, the metropolis of Media and the treasury, and a temple, sacred to Anaitis; they sacrifice there always; 12 schoeni. And beyond that place are 3 villages in which there are stations.
6. De cet endroit à la Haute-Médie, 38 schœnes, et à 3 schœnes du début même de celle-ci est la ville de Concobar, il y a un temple d’Artémis, 3 schœnes.
Puis Bazigraban, qui est un poste douanier, 3 schœnes. De là à Adrapana, la résidence royale de ceux qui dirigent à Ecbatane, et que Tigrane l’Arménien a détruite, 4 schœnes.
Ensuite, Ecbatane, métropole des Mèdes et du trésor, et un temple, consacré à Anaïtis; ils sacrifient toujours là, 12 schœnes. Et au-delà de cet endroit se trouvent 3 villages dans lesquels il y a des étapes.
6. Da quel luogo si entra nella Media Superiore, 38 Schoeni, ed a 3 Schoeni dall'inizio di essa è la città di Concobar, dove si trova un tempio di Artemide, 3 Schoeni.
Poi Bazigraban, che è una dogana reale, 3 Schoeni. Da lì si giunge ad Adrapana, la residenza reale di coloro che hanno governato in Ecbatana, che venne distrutta dal re Tigrane, 4 Schoeni.
Poi ad Apobatana, la metropoli dei medi e della tesoreria, dove vi è un tempio sacro a Anaitis, nel quale si pratica sempre il sacrificio, 12 Schoeni. E al di là di quel luogo sono ancora 3 villaggi in cui fare stazione.
7. Ἐντεῦθεν Ῥαγιανὴ Μηδία, σχοῖνοι νηʹ. Ἐν ᾗ κῶμαι ί, πόλεις δὲ εʹ. Ἀπόσχοινοι ζʹ, Ῥάγα καὶ Χάραξ, ὧν μεγίστη τῶν κατὰ τὴν Μηδίαν ἡ Ῥάγα. Εἰς δὲ τὴν Χάρακα πρῶτος βασιλεὺς Φραάτης τοὺς Μάρδους ᾦκισεν· ἔστιν ὑπὸ τὸ ὄρος, ὃ καλεῖται Κάσπιoς, αφʹ οὗ αἱ Κάσπια πύλαι.
7. Hinc Rhagiana Media, schoeni LVIII. In qua vici X, urbes vero V. Rhaga et Charax, schoeni VII, quarum Rhaga maxima omnium in Media. In Characem rex Phraates primus transtulit Mardos: sita est sub monte, qui dicitur Caspius, a quo Caspiae portae.
7. From that place [Rhagiana] Media, schoeni. In it are 10 villages, and 5 cities. After 7 schoeni are Rhaga and Charax; of which Rhaga is the greatest of the cities in Media. And in Charax the first king Phraates settled the Mardi; it is beneath a mountain, which is called Caspius, beyond which are the Caspian Gates.
7. De cet endroit à la Médie [Rhagiane], schœnes. On y trouve 10 villages et 5 villes. Après 7 schœnes se trouvent Rhaga et Charax; Rhaga est la plus grande ville des Mèdes. C’est à Charax que le roi Phraatès Ier transféra les Mardes ; c'est sous une montagne, appelée Caspius, au-delà de laquelle sont les Portes Caspiennes.
7. Da quel luogo [si entra] nella Rhagiana Media, per 58 Schoeni. In essa si incontrano 10 villaggi, e 5 città. Dopo 7 Schoeni vi sono Rhaga e Charax, delle quali Rhaga è la più grande delle città della Media. Charax è sotto una montagna, che si chiama Caspius, oltre il quale sono le Porte del Mar Caspio.
8. Ἐντεῦθεν ὑπερβάντων τὰς Κασπίας πύλας ἐστὶν αὐλὼν, καὶ ἡ Χοαρηνὴ, σχοῖνοι ιθʹ. Ἐν ᾗ Ἀπάμεια πόλις, ἀπόσχοινοι δʹ· κῶμαι δὲ δʹ, ὲν αἷς σταθμὸς.
8. Hinc transeuntibus per Caspias portas convallis in longum porrecta et Choarena, schoeni XIX. In qua Apamia urbs, schoeni IV, vici etiam IV, in quibus mansio.
8. Beyond that place, for those passing through the Caspian Gates there is a narrow valley, and the district of Choarena 19 schoeni; in which is the city of Apamia, after 4 schoeni; and there are 4 villages in which there are stations.
8. Au-delà de ce lieu, pour ceux qui passent par les Portes Caspiennes se trouve une vallée étroite, et le district de Choarène [19 schœnes], dans laquelle est la cité d’Apamia, après 4 schœnes ; et il y a 4 villages dans lesquels il y a des étapes.
8. Oltre quel luogo, per coloro che passando attraverso le Porte del Caspio si apre una stretta valle, e poi il distretto di Choarena, 19 Schoeni, in cui è la città di Apamia, dopo 4 Schoeni, e di seguito sono 4 villaggi in cui fare stazione.
9. Ἐντεῦθεν Κομισηνὴ, σχοῖνοι νηʹ. Ἐν ᾗ κῶμαι ηʹ, ὲν αἷς σταθμὸς· πόλις δεʹ οὐκ ἔστιν.
9. Hinc Comisena, schoeni LVIII. In qua vici VIII, in quibus mansio, urbs vero nulla.
9. Beyond is Comisena, 58 schoeni, in which there are 8 villages in which there are stations, but there is no city.
9. Au-delà est située la Comisène, 58 schœnes ; région dans laquelle il y a 8 villages avec des étapes, mais il n'y a pas de ville.
9. Al di là è Comisena, 58 Schoeni, in cui sono 8 villaggi nei quali fare stazione, ma non vi si incontra nessuna città.
10. Ἐντεῦθεν Ὑρκανία, σχοῖνοι ξʹ. Ἐν ᾗ κῶμαι ιαʹ, ὲν αἷς σταθμοί.
10. Hinc Hyrcania, schoeni LX. Ibi vici XI, in quibus mansiones.
10. Beyond is Hyrcania, 60 schoeni, in which there are 11 villages which there are stations.
10. Au-delà est l’Hyrcanie, 60 schœnes, dans laquelle il y a 11 bourgs avec des étapes.
10. Al di là vi è la Ircania, 60 Schoeni, in cui sono 11 villaggi in cui fare stazione.
11. Ἐντεῦθεν Ἀσταβηνὴ, σχοῖνοι ξʹ. Ἐν ᾗ κῶμαι ιβʹ, ὲν αἷς σταθμοί· πόλις δὲ Ἀσαάκ, ὲν ᾗ Ἀρσάκης πρώτος βασιλεὺς ἀπεδείχθη, καὶ φυλάττεται ἐνταῦθα πῦρ ἀθάνατον
11. Hinc Astabena, schoeni LX. In qua vici XII, in quibus mansiones; urbs etiam Asaac, ubi Arsaces primus rex creatus est: atque ibi servatur ignis perennis.
11. Beyond is Astauena, 60 schoeni, in which there are 12 villages in which there are stations; and the city of Asaac, in which Arsaces was first proclaimed king; and an everlasting fire is guarded there.
11. Au-delà est l’Astauène, 60 schœnes, dans laquelle il y a 12 villages avec des étapes, et la ville d’Asaak, où Arsace Ier fut proclamé roi, et où une flamme éternelle est conservée.
11. Al di là è l'Astauena, 60 Schoeni, in cui sono 12 villaggi in cui fare stazione, e la città di Asaac, in cui Arsace fu proclamato re, e dove è custodito un fuoco eterno.
12. Ἐντεῦθεν Παρθυηνὴ, σχοῖνοι κεʹ. Ἐν ᾗ Σαυλώη Παρθαύνισα ἡ πόλις, ἀπόσχοινοι ςʹ, ἔνθα βασιλικαὶ ταφαί, Ἕλληνες δὲ Νίσαιαν λέγουσιν.
Εἶτα Γάδαρ πόλις, ἀπόσχοινοι ςʹ.
Εἶτα Σιρὼκ πόλις, ἀπόσχοινοι εʹ. Κώμας δὲ οὐκ ἔχει πλὴν μιᾶς, ἥτις καλεῖται Σαφρί.
12. Hinc Parthyena, schoeni XXV. In qua Sauloe Parthaunisa urbs, schoeni VI; ubi sepulchra regia: Graeci vero Nisaeam appellant.
Dein Gadar urbs, schoeni VI.
Deinde Siroc urbs, schoeni V. Vicum unum duntaxat habet, qui dicitur Saphri.
12. Beyond is Parthyena, 25 schoeni; within which is a valley, and the city of Parthaunisa after 6 schoeni; there are royal tombs. But the Greeks call it Nisaea.
Then the city of Gathar after 6 schoeni.
Then the city of Siroc after 5 schoeni. Of villages it has no more than one, which is called Saphri.
12. Au-delà est la Parthyène, 25 schœnes; où est située une vallée, et la ville de Parthaunisa après 6 schœnes ; il y a des tombeaux royaux. Mais les Grecs l’appellent Nisaya.
Puis la ville de Gathar après 6 schœnes.
Puis la ville de Sirok après 5 schœnes. Il n’y a pas plus d’un village, qui s'appelle Saphri.
12. Al di là è la Parthyena, 25 Schoeni, all'interno del quale è una valle, e la città di Parthaunisa dopo 6 Schoeni, si incontrano le tombe reali. Ma i greci la chiamano Nisaea.
Poi la città di Gathar dopo 6 Schoeni,
quindi la città di Siroc dopo 5 Schoeni. Villaggi non ve ne è più di uno, che si chiama Saphri.
13. Ἐντεῦθεν Ἀπαυαρκτικηνὴ, σχοῖνοι κζʹ. Ἐν ᾗ πόλις Ἀπαυαρκτικὴ. Εἶτα Ῥαγαύ πόλι, καὶ κῶμαι δύο.
13. Hinc Apavarcticena, schoeni XVIII. In qua urbs Apavarctica. Dein Ragau urbs et vici duo.
13. Beyond is Apauarcticena, 27 schoeni, in which is the city of Apauarctica. Then the city of Ragau and two villages.
13. Au-delà est l’Apavartikène, 27 schœnes, où se trouve la ville de Apavarctica. Puis la ville de Ragau et deux villages.
13. Al di là è l'Apauarcticena, 27 Schoeni, in cui è la città di Apauarctica; quindi la città di Ragau e due villaggi.
14. Ἐντεῦθεν Μαργιανὴ, σχοῖνοι λʹ. Ἔνθα Ἀντιόχεια ἡ καλουμένη Ἄνυδρος· κῶμαι δὲ οὐκ εἰσίν.
14. Hinc Margiana, schoeni XXX. Ubi Antiochia, quae dicitur Arida, vicos autem habet nullos.
14. Beyond is Margiana, 30 schoeni. There is Antiochia, called well-watered; but there are no villages.
14. Au-delà est la Margiane, 30 schœnes. Là est Antioche, appelée la bien-arrosée, mais il n'y a pas de villages.
14. Al di là è la Margiana, 30 Schoeni, dove si trova [la città di] Antiochia, detta anche “ben irrigata”, ma non vi sono villaggi.
15. Ἐντεῦθεν Ἄρεια, σχοῖνοι λʹ. Ἔνθα Κανδάκη πόλις, καὶ Ἀρτακαύαν πόλις, καὶ Ἀλεξάνδρεια ἡ ὲν Ἀρείοις· κῶμαι δὲ τέσσαρες.
15. Hinc Aria, schoeni XXX. Ubi Candace urbs et Artacauan urbs, et Alexandria apud Arios, vici etiam quatuor.
15. Beyond is Aria, 30 schoeni. There are the city of Candac and the city of Artacauan and Alexandria of the Arii; and four villages.
15. Au-delà est l’Arie, 30 schœnes. On y trouve la ville de Candace, ainsi que les ville d’Artacoana et d'Alexandrie d’Arie et 4 bourgades.
15. Al di là è l'Aria, 30 Schoeni. Ci sono la città di Candac, e la città di Alessandria e Artacauan degli Arii, e 4 villaggi.
16. Ἐντεῦθεν Ἀνάβων χώρα τῆς Ἀρείας, σχοῖνοι νεʹ. Ἐν ᾗ πόλις μεγίστη Φρὰ, καὶ Βὶς πόλις, καὶ Γάρι πόλις, καὶ Νιοὶ πόλις· κώμη δὲ οὐκ ἔστιν.
16. Hinc Anabon Ariae regio, schoeni LV. In qua urbs maxima Phra, et Bis urbs, et Gari urbs, et Nii urbs; vicus autem nullus.
16. Beyond is Anauon, a region of Aria, 55 schoeni, in which is a very great city, Phra, and the city of Bis, and the city of Gari and the city of Nia; but there is no village.
16. Au-delà est l’Anauon, qui fait partie de l'Arie, 55 schœnes ; dans laquelle il y a une très grande ville, Phra, et les villes de Bis, Gari et Niè, mais il n'y a pas de village.
16. Al di là è l'Anauon, una regione dell'Aria, 55 Schoeni, in cui è un unica città molto grande, Phra, poi le città di Bis, Gari e Nia, ma non vi è alcun villaggio.
17. Ἐντεῦθεν Δραγγιανὴ, σχοῖνοι καʹ. Ἔνθα πόλις Πάριν, καὶ Κορὸκ πόλις.
17. Hinc Drangiana, schoeni XXI. Ubi Parin urbs, et Coroc urbs.
17. Beyond is Zarangiana, 21 schoeni. There are the city of Parin and the city of Coroc.
17. Au-delà est la Drangiane, 21 schœnes. Là se trouvent les villes de Parin et de Korok.
17. Al di là è la Zarangiana, 21 Schoeni. Vi si incontrano la città di Parin e la città di Coroc.
18. Ἐντεῦθεν Σακαστηνὴ Σάκων Σκυθῶν, ἡ καὶ Παραιτακηνὴ, σχοῖνοι ξγʹ. Ἔνθα Βαρδὰ πόλις, καὶ Μὶν πόλις, καὶ Παλακεντὶ πόλις, καὶ Σιγὰλ πόλις· ἔνθα βασίλεια Σάκων, καὶ πλησίον Ἀλεξάνδρεια πόλις, καὶ πλησίον Ἀλεξανδρόπολις πόλις κῶμαι δὲ ἕξ.
18. Hinc Sacastana Sacarum Scytharum, quae et Paraetacena, schoeni LXIII. Ubi Barda urbs, et Min urbs, et Palacenti urbs, et Sigal urbs; ibi regia Sacarum, propeque Alexandria urbs, nec procul Alexandropolis: vici etiam sex.
18. Beyond is Sacastana of the Scythian Sacae, which is also Paraetacena, 63 schoeni. There are the city of Barda and the city of Min and the city of Palacenti and the city of Sigal; in that place is the royal residence of the Sacae; and nearby is the city of Alexandria (and nearby is the city of Alexandro- polis), and six villages.
18. Au-delà est le Sakastan des Scythes Saces, qui est aussi la Parétacène, 63 schœnes. Il y a les villes de Barda, Min, Palakenti et la ville de Sigal; à cet endroit abrite la résidence royale des Saces, et à proximité se trouve la cité d'Alexandrie et proche se trouve la ville d’Alexandropolis, avec 6 villages.
18. Al di là è la Sacastana 44 degli Sciti Sacae, che è anche [detta] Paraetacena, 63 Schoeni. Ci sono le città di Barda, di Min, Palacenti e di Sigal; in questo luogo si trova la residenza reale del Sacae, nelle vicinanze della città di Alexandropolis, e 6 villaggi.
19. Ἐντεῦθεν Ἀραχωσία, σχοῖνοι λςʹ. Ταύτην δὲ οἱ Πάρθοι Ἰνδικὴν Λευκὴν καλοῦσιν ἔνθα Βϊὺτ πόλις, καὶ Φάρσαγα πόλις, καὶ Χοροχοὰδ πόλις, καὶ Δημητριάς πόλις.
Εἶτα Ἀλεξανδρόπολις μητρόπολις Ἀραχωσίας, ἔστι δὲ ἑλληνὶς, και παραῤῥεῖ αὐτὴν ποταμὸς Ἀραχωτός. Ἄχρι τούτου ἑστὶν ὑπὸ τῇ Πάρθων ἀρχῇ ἡ χώρα.
19. Hinc Arachosia, schoeni XXXVI. Hanc autem Parthi Indicam Albam appellant: ubi Bïyt urbs, et Pharsaga urbs, et Chorochoad urbs, et Demetrias urbs.
Dein Alexandropolis metropolis Arachosiae, graeca est urbs, eamque praeterfluit amnis Arachotus. Huc usque regio est sub Parthorum imperio.
19. Beyond is Arachosia, 36 schoeni. And the Parthians call this White India; there are the city of Biyt and the city of Pharsana and the city of Chorochoad and the city of Demetrias;
then Alexandropolis, the metropolis of Arachosia; it is Greek, and by it flows the river Arachotus. As far as this place the land is under the rule of the Parthians.
19. Au-delà est l’Arachosie, 36 schœnes. Et les Parthes appellent cela l’Inde blanche, il y a les cités de Biyt, Pharsana, Khorokhoad et la ville de Démétrias,
puis Alexandropolis, la métropole d’Arachosie, elle est grecque, et la rivière Arachotos la traverse. C’est jusqu’à cet endroit, que s’étend la domination des Parthes.
19. Al di là è l'Arachosia, 36 Schoeni, che i Parti chiamano India bianca; ci sono la città di Biyt, di Pharsana, Chorochoad e la città di Demetria;
poi Alexandropolis, la metropoli di Arachosia, che è una città greca, e in essa scorre il fiume Arachotus. Per quanto riguarda questo luogo la terra è [ancora] sotto il dominio dei Parti.
Ἰσιδώρον Χαρακηνοῦ σταθμοὶ Παρθικοί.
Isidori Characeni Mansiones Parthicae.
The Parthian Stations of Isidore of Charax.
Les Etapes Parthiques d'Isidore de Charax.
Le Stazioni Partiche di Isidoro di Charax
Show translation EN FR IT LA